Timor Oriental es la mayor esperanza para mantener vivo el idioma portugués en Asia, donde por más de dos siglos fuera utilizado como lengua franca para el comercio y la navegación con Europa y Africa, pero que hoy apenas se mantiene en enclaves de China, India y Malasia.
Los dirigentes de Timor Oriental hicieron unánime hincapié al acceder a la independencia hace poco más de un año en que el portugués, prohibido por la ocupación indonesia durante 24 años, resurgiría en plenitud y sería la lengua oficial de esta pequeña república insular de 950.000 habitantes del sudeste asiático.
Es que la capacidad de supervivencia del portugués en Asia ha sido calificada de notable por estudiosos de la lengua y por los más decididos defensores del mantenimiento de una especie de unidad idiomática de 219 millones de personas que pueblan cuatro continentes.
Uno de sus más ardientes defensores es el ex ministro brasileño de Cultura José Aparecido de Oliveira, considerado el padre de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (CPLP), formada por Angola, Brasil, Cabo Verde, Guinea-Bissau, Mozambique, Portugal, Santo Tomé-Principe y Timor Oriental.
Es realmente notable corroborar que el portugués, aunque en forma modesta, se mantiene vivo en esas reliquias lusófonas de Asia, tales como Malaca (en Malasia), Goa, Diu y DamFo (en India) y Macao (en China), pese a todas las presiones en contrario, expresó Aparecido de Oliveira al concebir en 1995 la CPLP.
En Timor, los guerrilleros, que por casi un cuarto de siglo hostilizaron a las tropas de Indonesia que invadieron en 1975 esa ex colonia lusitana, mantuvieron el portugués como la lengua de la resistencia.
Al mismo tiempo, la diáspora timorense se concentró especialmente en Portugal y en Mozambique, estudiando en sus escuelas, universidades y academias militares.
Así, las jóvenes generaciones del nuevo país independiente sólo balbucean el portugués. La lengua local tatum y el bahasa indonesio son los idiomas de dominio público, mientras que el inglés ha logrado alguna implantación debido a la fuerte presencia de la vecina Australia y de Nueva Zelanda.
Funcionarios internacionales de Australia, Estados Unidos, Gran Bretaña y de naciones donde el inglés es de uso frecuente, tales como Holanda y los escandinavos, ejercieron fuertes presiones para que optásemos por el inglés, dijo a IPS el canciller timorense y premio Nobel de la Paz 1996, José Ramos-Horta.
El argumento era el que inglés es la lengua del futuro, del desarrollo, el idioma importante y que cuenta, pero mi respuesta fue que es evidente que usar esa lengua no se tradujo en un avance económico para los países de Africa o del Caribe, indicó.
Brasil está hoy entre las 10 economías más poderosas del mundo, hablando portugués, no inglés, apuntó con énfasis el 18 de este mes el jefe de la diplomacia timorense.
Para nosotros, además de nuestro idioma local (tatum), el portugués es la lengua de nuestra identidad cultural, lusoasiática, es nuestra garantía de crecer como país independiente, sin ser absorbido por nuestros vecinos, subrayó Ramos-Horta.
La responsable de la ayuda humanitaria en el periodo de administración de la Organización de las Naciones Unidas (ONU) en Timor Oriental (2000-2002), Gertrudes Lambiza, comparte esa opinión, pero aclara que la labor de los profesores portugueses en la isla no es fácil, debido a la precariedad del dominio del idioma.
La situación a veces raya en el ridículo. Profesores portugueses, usan textos de Luiz de Camdes (poeta lusitano del Siglo XVI, considerado el padre de la lengua) con maestros timorenses, estos los enseñan a sus alumnos y nadie entiende nada del contenido de los versos, dijo Lambiza a IPS.
Sin embargo, hay un cierto desprecio, en especial por parte de los funcionarios de Estados Unidos, Australia y de muchos de los países más avanzados de la Unión Europea (UE), por todo lo que sea portugués, agregó.
Según Lambiza, para los funcionarios internacionales de esos países que están en Timor, Portugal no cuenta en el mundo y no logran entender porque los timorenses tienen esa relación especial hacia la cultura lusitana.
Esta relación entre la ex metrópoli y los ex colonizados es frecuentemente explicada por los analistas por la solidaridad recibida por parte de Portugal desde la invasión indonesia.
El saldo de la ocupación fue dramático. De la población original de 650.000 habitantes en 1975, entre muertos en combate y posteriores ejecuciones sumarias, el ejército indonesio eliminó a 210.000 timorenses.
La cifra constituyó un tercio de sus habitantes, es decir, el mayor genocidio del Siglo XX en relación a la población de una nación. La inmensa mayoría de las víctimas usaban el portugués como lengua cotidiana, que se llevaron a la tumba.
Desde el inicio de la administración de la ONU, a fines de 1999, y a partir de la independencia en 2002 Portugal financia proyectos de formación de maestros de enseñanza primaria en todo el territorio de Timor Oriental.
La cancilleria portuguesa anunció el día 17 una nueva acción de la Secretaria de Estado para la Cooperación, que dará instrucción profesional a 170 maestros que estarán a cargo del primer nivel de las escuelas primarias timorenses en el año escolar 2003-2004.
Según una nota oficial de la cancillería, está en fase de conclusión la estrategia de recuperación de la lengua portuguesa en Timor Oriental, realizada por la Cooperación Portuguesa, en articulación con el ministerio (timorense) de Educación y Ciencia y el obispo de Dili, monseñor Basilio do Nascimento.
Los cursos para maestros y alumnos están planificados hasta que en 2005-2006 la instrucción de todas las disciplinas del séptimo año sean impartidas en portugués.
Al concluir el día 18 una visita de dos días a Portugal, el ex comandante de la guerrilla antiindonesia y actual presidente de Timor, José Alexandre GusmFo, Xanana, dijo estar convencido que en su país la lengua de Camdes triunfará. Pero, sólo a largo plazo.