Hasta hace poco tiempo las canciones en español eran para los brasileños una "antigüedad" de la época cuando se conocieron sus padres. Hoy la llamada "música cucaracha" escala en el mercado discográfico, interpretada incluso por cantantes como Roberto Carlos y Caetano Veloso.
"Fui a buscar en mi infancia, en mi niñez, cuando yo vivía en Cachoeiro de Itapemirim, la ciudad donde nací, donde comencé a cantar a los nueve años. Era la música que pasaban en la radio y yo cantaba en español", recordó Roberto Carlos, uno de los fenómenos del cancionero romántico latinoamericano.
Con más de 1,5 millones de copias vendidas sólo en la última década, el cantautor lanzó por primera vez un disco en español, pero destinado al mercado brasileño.
"Canciones que amo", un título también escrito en español para Brasil, es una selección de los que Roberto Carlos considera los mejores temas románticos de autores hispánicos e incluye "Abrázame así", "El manicero" y "Esta tarde vi llover".
"Históricamente yo cada año lanzaba un disco en portugués y después hacía la versión en español para el mercado latinoamericano y de repente lanzar uno en español para Brasil nos preocupó un poco", explicó.
"Pero luego nos dimos cuenta que actualmente en Brasil existen muchos artistas latinos e hispánicos cantando y con una aceptación muy grande en el mercado y eso nos tranquilizó", agregó.
La decisión de Sony Music, grabadora de "Canciones que amo", no fue sin embargo una aventura empresarial.
Desde la época en que las parejas se conocían bailando "Bésame Mucho" o tarareando "Caminito", hasta la del amor por Internet, muchos hechos políticos y económicos han modificado las pautas culturales del país y permitido lo que el diario Jornal do Brasil llamó "la invasión de la música cucaracha".
El principal de ellos y el que ms ha incidido en la aceptación de la música hispánica en Brasil, según Rick Bonadio, de la grabadora Virgin, es el surgimiento del Mercosur, el bloque subregional formado por Brasil, Argentina, Paraguay y Uruguay.
"Todo explotó con Macarena, del duo Los del Río, y apenas es un reflejo de la mayor interacción entre los países del Mercosur", sostuvo el empresario.
"La integración es perfecta, el artista latino hispanoparlante es mucho más fácil de promover en giras, por la proximidad con Brasil. Por otro lado, el público brasileño quiere entender lo que se está cantando y el anglorock no les daba esa posibilidad", agregó Bonadio.
Pero esta explosión en Brasil tuvo también sus orígenes en la influencia de la poderosa red de televisión Globo, que a principios de este año lanzó como cortina musical de una de sus novelas de mayor audiencia la canción "Maria", del puertorriqueño Ricky Martin.
Eso fue motivo suficiente para que en muchas fiestas en Brasil la supremacía del tradicional baile del samba cediera ante ritmos caribeños como la salsa y el merengue, y para que las grabadoras comenzaran a apostar a intérpretes como la colombiana Shakira y el español Enrique Iglesias.
Shakira y Ricky Martin ya vendieron en Brasil más de 200.000 copias de sus discos. Según Nopen, una entidad asociada a la investigación en el área de discos, ocupan los lugares 31 y 39 respectivamente, entre los discos más vendidos del país.
El éxito de los hispánicos llevó a otras grabadoras como EMI a desembarcar recientemente en Brasil, con una pomposa estrategia de marketing, a la cantante y actriz mexicana Thalia, que dobló al español la película infantil de dibujos animados "Anastasia".
En sus innumerables apariciones en programas de variedades de la televisión brasilea, la nueva diva latinoamericana ni siquiera arriesgó una palabra en portugués o del ya institucionalizado "portuñol", durante sus entrevistas con el público local.
En entrevista con IPS, los integrantes del grupo brasileo Skank, famoso en América Latina por su canción "Garota (chica) nacional", reconocieron también la importancia del mercado hispánico para los artistas brasileños.
"Garota nacional" fue grabada especialmente en una versión en español y los cuatro integrantes del grupo conjugan su apretada agenda de giras internacionales con un curso de español, impartido por una profesora argentina en Belo Horizonte, la ciudad del centro de Brasil donde viven.
"No creo que sea imprescindible cantar en español para los países de América Latina porque el lenguaje de la música es uno solo", explicó Samuel, el vocalista del grupo.
"Lo que nos llevó a estudiar la lengua fue poder comunicarnos también con la palabra con el público de otros países que quiere conocer de nuestras vidas", agregó.
Pero el auge de lo hispánico no se limita al mercado discográfico. La red Globo, una de las principales exportadoras de telenovelas para América Latina, anunció su decisión de crear cuatro canales en español a través del sistema de transmisión satelital "Direct TV".
A las tradicionales novelas, Globo agrega un canal de entretenimientos, otro de deportes y otro de noticias especialmente destinados al mercado hispánico. (FIN/IPS/ff/ag/cr/97