(Arte y Cultura) JAMAICA: La lengua del reggae en diccionario

La lengua local de Jamaica, un dialecto del inglés con influencias africanas y del castellano conocido en el mundo a caballo del reggae, vuelve a ser objeto de debate tras la publicación en Estados Unidos de un nuevo manual sobre su uso.

Andrew Zouk, estudiante universitario de 23 años, es el autor de «Aprenda a hablar dialecto jamaiquino», que explica las expresiones típicas y la pronunciación.

Tres meses después de su publicación, el manual contribuyó a renovar en Jamaica el debate sobre la importancia del dialecto.

La lengua local jamaiquina se denomina «patois», palabra que en francés y en inglés significa dialecto de la lengua principal o literaria, o de un grupo social específico. A su vez, la voz francesa, que refiere en español a «patón» o «patudo», alude peyorativamente a los grupos sociales más bajos.

Zouk decidió escribir el libro tras compilar una lista de fragmentos del dialecto que aprendió de amigos jamaiquinos en un viaje el año pasado.

Pronto comprobó que tenía información suficiente para escribir un libro que atraería a estadounidenses interesados en la cultura jamaiquina.

Zouk finalizó el libro a mediados de este año con la colaboración de su novia jamaiquina y traductora, y lo comercializa en su propio sitio en Internet.

El volumen de 92 páginas con definiciones de palabras y una guía de pronunciación. Además, presenta estructuras gramaticales y expresiones variadas, incluyendo jerga sexual.

El autor hizo énfasis en la pronunciación, un elemento ausente en manuales similares. «Esos libros fueron escritos por jamaiquinos. Faltaba un estadounidense que lo enseñara a los estadounidenses», explicó Zouk.

La publicación, hecha por la Universidad Brigham Young, tuvo un gran impacto entre los seguidores del reggae. El sitio Reggae Gateway le dio una amplia cobertura y las ventas fueron buenas entre turistas y estudiantes universitarios estadounidenses.

Pero el uso del patois es centro de un intenso debate en Jamaica, país natal de Louise Bennett, folklorista y escritora nacida en 1919.

Bennett se hizo famosa en América del Norte por el impulso que dio a la cultura tradicional durante los años de la colonia británica. Jamaica se independizó en 1962.

Kevon O'Brien Chang, columnista del diario Jamaica Observer, avivó el debate cuando sostuvo que la enseñanza del inglés estándar debería ser obligatorio para los jamaiquinos, pues, dijo, mejoraría el intelecto de la población.

«La incapacidad de muchos jamaiquinos para expresarse de modo comprensible en inglés puede no ser nuestro mayor problema, pero es el que tiene la respuesta más obvia», escribió Chang.

«¿No es vergonzoso escuchar a algunos de nuestros atletas y músicos enredados con las palabras en un pseudo-inglés nasal cuando se los entrevista en el exterior?», criticó el columnista.

Chang atribuyó parte del éxito internacional del fallecido Bob Marley, máximo exponente del reggae, y de Shaggy, estrella del género dancehall, a que, a pesar de que hablan y cantan con acento jamaiquino, los estadounidenses y británicos pueden entender las letras de sus canciones.

«La gente sólo se relaciona con aquello que comprende», alegó el columnista.

Chang fue duramente atacado por compatriotas dentro y fuera de Jamaica. El patois es «nuestro lenguaje», sostuvo un lector del Jamaica Observar residente en Canadá que acusó al columnista de colonialista.

A mediados de los años 90, la polémica estalló en el punto opuesto cuando Carolyn Cooper, de la Universidad de las Indias Orientales, promovió el uso del patois entre los jamaiquinos.

Para fundamentar su argumento, Cooper mantuvo durante dos años una columna en un periódico escrita en el dialecto, criticada con dureza por maestros de escuelas secundarias y personas educadas de clase media.

Aunque el libro de Zouk comenzó como un proyecto personal, se convirtió en el último esfuerzo por desmitificar una lengua que nunca pudo ser dominada ni siquiera por los mejores actores de Hollywood que lo intentaron.

Sin embargo, los críticos del dialecto alegan que la imposibilidad de las audiencias de Estados Unidos de comprender el patois es el mayor obstáculo para la expansión del reggae en ese país.

«The Harder They Come» y «Rockers» son exitosos filmes jamaiquinos de la década del 70 que aún se exhiben en las salas estadounidenses con subtítulos en inglés.

Mientras, los actores estadounidenses tropiezan con dificultades para poder pronunciar el patois en muchas películas de Hollywood con tema jamaiquino, como «How Stella Got Her Groove Back», de Kevin Rodney Sullivan, conocida en español como «Volver a amar» o «Cómo Stella recuperó la marcha».

Pero el dialecto salió adelante este año con el impulso del músico de dancehall Shaggy, cuyo álbum «Hot Shots», totalmente cantado en lengua jamaiquina, vendió más de 10 millones de copias en todo el mundo, convirtiéndose en uno de los discos compactos más exitosos de 2001. (FIN/IPS/tra-en/hc/aa/lp-mj/cr/01

Archivado en:

Compartir

Facebook
Twitter
LinkedIn

Este informe incluye imágenes de calidad que pueden ser bajadas e impresas. Copyright IPS, estas imágenes sólo pueden ser impresas junto con este informe