(Arte y Cultura) COSTA RICA: El español se convierte en "tico"

"A María se le metió el agua". Esa frase, que para la mayor parte de los hispanohablantes puede parecer un disparate, en Costa Rica es de uso generalizado.

Cuando a una persona "se le mete el agua", significa que cometió alguna locura menor o hizo algo fuera de lo común. "Sos la pura chapa" (torpe) y "esa yuca no me la como" ("no creo esa mentira") son otros ejemplos de "costarriqueñismos".

Aunque muchos de estos términos no aparecen en el Diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, son comprendidos por toda la comunidad lingüística que los emplea.

Ahora, gracias a grupo de lingüistas de la Universidad de Costa Rica, frases como ésas y palabras de uso generalizado en el país centroamericano serán recogidas en una reedición del Nuevo diccionario del español de Costa Rica, que ya fue un éxito de ventas.

"Esta obra, sin duda, ayudará a determinar las relación entre lengua y cultura con el objetivo de promover el orgullo y la lealtad hacia nuestra idiosincrasia lingüística", asegura Víctor Manuel Sánchez, quien está a cargo del proyecto.

En Costa Rica se han publicado varios diccionarios que recogen el léxico particular del país. Pero tendieron a estigmatizar, por lo menos hasta los años 70, las expresiones lingüísticas propias del costarricense, pues se consideraban vicios o "corruptelas del lenguaje", dice Sánchez.

La primera de estas obras, de 1892, fue el "Diccionario de barbarismos y provincionalismos de Costa Rica", de Carlos Gagini Chavarría.

La iniciativa de editar un nuevo diccionario nace del proyecto Estudios de Lexicografía hispánico-costarricense, a cargo de Sánchez. Esta vez se preparan dos grandes obras: el Diccionario del Español de Costa Rica (un diccionario de uso) y el Nuevo Diccionario del Español de Costa Rica

La primera contará con una versión básica, que servirá como material de apoyo al sistema educativo nacional y cuyo título será Diccionario Básico Escolar del Español de Costa Rica.

El Nuevo Diccionario del Español de Costa Rica tomará sus vocablos de la literatura popular, las jergas, el periodismo, la religión, la economía, el discurso electoral y político, y el habla del área urbana y rural.

Hasta ahora se ha investigado el léxico básico de la prensa escrita, la radio y los niños preescolares y escolares. En estos trabajos se combina la docencia, la investigación y la acción social de la universidad dentro de la sociedad, señala Sánchez.

Las nuevas obras, pese a que son descriptivas y no pretenden convertirse en norma, llegan a convertirse en autoridad, pues dan "existencia" a los términos que antes no aparecían en un diccionario.

"En el diccionario se anotarán claramente la categoría gramatical, el estilo, la marca geográfica, la diacrónica y las actitudes", dice Sánchez. (FIN/IPS/rmi/ag/cr/98

Archivado en:

Compartir

Facebook
Twitter
LinkedIn

Este informe incluye imágenes de calidad que pueden ser bajadas e impresas. Copyright IPS, estas imágenes sólo pueden ser impresas junto con este informe