La ONU quiere ser Babel

Cuando a fines de 1991 se postuló para el cargo de secretario general de la ONU, el entonces canciller egipcio Boutros Boutros-Ghali debió competir con su par de Zimbabwe, Bernard Chidzero, con quien tenía una larga amistad.

En el momento más intenso de la campaña, Boutros-Ghali reveló detalles de un breve encuentro que mantuvo con Chidzero durante una conferencia en África, continente que entonces reclamaba el puesto de máximo jefe de la ONU (Organización de las Naciones Unidas) arguyendo la rotación geográfica.

Chidzero, procedente de una nación de habla inglesa y quien contaba con el respaldo de Gran Bretaña y de la Mancomunidad de Naciones (organización de 54 países que comparten lazos históricos con Londres), dialogaba en inglés con Boutros-Ghali cuando sorpresivamente pasó a hablar en francés.

Captando de inmediato el mensaje, Boutros-Ghali puso sus brazos sobre Chidzero y, en tono de broma, le dijo: «Bernard, si quieres la aprobación de Francia, no solo tendrás que hablar francés, sino inglés con acento francés».

Francia, miembro permanente del Consejo de Seguridad, ha defendido con tanta pasión su idioma en la ONU que probablemente habría ejercido su poder de veto contra cualquier candidato que no lo hablara.

Hasta hoy, nadie que aspire a ser secretario general de la ONU puede darse el lujo de no tener un nivel aceptable de francés, o al menos comprometerse a dominar el idioma. París lo sigue considerando «la lengua de la diplomacia internacional».

En los últimos 66 años, los dos idiomas dominantes en la ONU han sido el inglés y el francés, aunque el foro reconoce otras cuatro lenguas oficiales: el chino, el árabe, el español y el ruso.

Boutros-Ghali, quien hablaba con fluidez tanto inglés como árabe y francés, fue secretario general entre 1992 y 1996.[related_articles]

La semana pasada, el Grupo de los 77 (G77), que reúne a 132 países en desarrollo, se quejó de que «se ha seguido profundizando la disparidad en el uso de los (seis) idiomas oficiales en el sitio web de la ONU».

El embajador de Fiyi, Peter Thomson, quien preside el G77, dijo a la Comisión de Información que los esfuerzos del Departamento de Información Pública (DIP) para mejorar los contenidos multilingüísticos en el sitio web del foro mundial no eran suficientes.

«El Grupo reitera su pedido de que las oficinas que brindan contenidos de la Secretaría de la ONU traduzcan todos los materiales y bases de datos en inglés a los demás idiomas oficiales, y los hagan disponibles en los respectivos sitios web de esas lenguas», subrayó.

El mes pasado, el DPI tomó la iniciativa de traducir al español los comunicados de prensa divulgados durante una reunión de la Comisión sobre Población y Desarrollo.

Actualmente, el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de Paz es la única oficina de la ONU cuyo sitio web están en los seis idiomas oficiales.

Consultado al respecto, el portavoz del foro mundial, Farhan Haq, admitió que los comunicados de prensa eran emitidos solamente en francés e inglés.

«Sin embargo, tenemos servicios de radio en muchos más idiomas, incluyendo los seis oficiales, y traducimos los mensajes del secretario general a muchas lenguas», dijo a IPS.

Haq subrayó que la traducción simultánea de encuentros y conferencias no era la única instancia en que la ONU usaba todos sus idiomas oficiales. El funcionario destacó que muchos documentos, incluyendo informes del secretario general, eran difundidos en las seis lenguas.

Consultado sobre los idiomas que habla el actual secretario general, Ban Ki-moon, el portavoz aclaró que maneja el inglés, el francés y el chino, además de su lengua madre, el coreano.

«Cuando viaja, también intenta aprovechar su conocimiento de otros idiomas», añadió Haq.

Mientras, la embajadora de Omán, Lyutha Sultan Al-Mughairy, presidenta del Comité de Información, dijo a IPS que ese órgano por primera vez subrayó la responsabilidad de la Secretaría de promover el multilingüismo en todas las actividades de comunicación e información de la ONU, «con los recursos existentes y sobre una base equitativa».

Mughairy destacó que el mes pasado se lanzó un proyecto para difundir comunicados de prensa también en español durante grandes encuentros, e indicó que el sitio web de la Misión Integrada Multidimensional de Estabilización en Malí usa los seis idiomas oficiales.

Además, con el apoyo del Programa de Voluntarios de las Naciones Unidas, los capítulos introductorios del último Anuario de la ONU fueron traducidos a las seis lenguas.

«Por tanto, creo que hay mucho que es creativamente posible, y creo que muchos líderes del DIP desean hacer lo mejor», sostuvo la embajadora.

Archivado en:

Compartir

Facebook
Twitter
LinkedIn

Este informe incluye imágenes de calidad que pueden ser bajadas e impresas. Copyright IPS, estas imágenes sólo pueden ser impresas junto con este informe