POESÍA-PAKISTÁN: Renace en lengua pashto

Las últimas tres décadas tumultuosas de la vecina Afganistán son responsables de la increíble popularidad de la poesía en pashto, lengua de la población pashtún (patana), mayoritaria en esta Provincia de la Frontera Noroccidental de Pakistán.

Los pashtún pakistaníes son parientes de los de Afganistán (etnia mayoritaria allí), y hablan dialectos del pashto. Por ello, esta Provincia se convirtió en el segundo hogar natural de los millones de afganos que huyeron de las guerras en su país en las décadas de los 80 y 90.

En Jalozai y Kacha Garhi, cerca de Peshawar, capital de la Provincia de la Frontera Noroccidental, estuvieron dos de los campamentos de refugiados afganos más grandes de Pakistán. Ahora fueron cerrados y sus residentes obligados a regresar a Afganistán en el marco de la llamada "restauración de la democracia" en este país.

Pero los refugiados afganos dejaron su impronta en la sociedad y en la cultura de esta zona, por ejemplo en la música, los rituales de matrimonio y en la literatura en pashto. Los poetas más leídos en esa lengua son afganos de los campamentos de refugiados de esta ciudad pakistaní.

La obra del periodista radial Najib Amir, de 38 años, Da Neemo Shpo Khabaray (Conversaciones de medianoche) fue muy aclamada. Aunque es originario de Darra Noor, en Jalalabad, Afganistán, él describe a Peshawar como su hogar.
[related_articles]
"Crecí aquí", relató a IPS. "Yo tenía cuatro años cuando vinimos a instalarnos aquí en tiendas de campaña y luego en una casa de barro. Mi familia huyó tras la invasión soviética".

El primer flujo de refugiados afganos a Peshawar se originó tras la llegada de decenas de miles de efectivos soviéticos en 1979, para ayudar al entonces régimen comunista de Kabul".

Amir, quien ya publicó tres libros de poesía, señaló que debe su éxito al legendario Qalandar Mohmand. El poeta pakistaní es una destacada figura literaria en lengua pashto. "Corrigió mi poesía", reconoció con total franqueza.

En los campamentos de refugiados, los poetas afganos eran invitados con regularidad a las mushairas, reuniones organizadas por instituciones literarias locales. Los encuentros, por lo general realizados en el Club de la Prensa de Peshawar, propiciaron su difusión, pero también permitieron el intercambio de ideas entre poetas de ambos países..

"Me inspiro mucho en los poetas de Peshawar", reconoció Amir.

Su último libro Da Neemo Shpo Khabaray, de 112 páginas, es un ejemplo clásico de cómo la asimilación de los dialectos hablados por afganos y pakistaníes enriquecieron el pashto. Amir cree que su poesía es accesible a personas de ambos países.

Uno de los mejores poetas afganos, Pir Mohammad Karwan, vivió en Peshawar 15 años hasta 2002, cuando regresó a Kabul. Su libro Chinar Khabaray Kavee (Los pinos parlantes), éxito de ventas, fue escrito en 1998.

"El hecho de que pashtuns pakistaníes y afganos hayan comprado el libro de Karwan refleja el surgimiento de un nuevo género en la poesía en pashto", comentó el librero Rehmanullah, de la conocida editorial University Book.

La poesía afgana se puede dividir en tres etapas.

La primera es anterior a la invasión soviética, cuando los poetas eran "progresistas", vivían en la hoy disuelta Unión Soviética y Alemania o eran investigadores de literatura en pashto.

Tras la invasión soviética, una gran cantidad de afganos del ámbito académico emigraron a Pakistán, Irán y otros países.

Su poesía reflejó una fuerte reacción a la agresión soviética e hizo hincapié en la jihad (guerra santa islámica) y la liberación con un enfoque derechista.

En Peshawar, Quetta y otras grandes ciudades pakistaníes, los escritores y poetas afganos, tanto mujeres como hombres, escribieron en urdu e inglés.

Los afganos publicaron en periódicos y revistas literarias pakistaníes. Entre las figuras más destacadas se encuentran Abdullah Ghamkhor, Habibullah Rafi, Zareen Anzur, Zalmai Hewadmal, Sadiqullah Reshteen, Asif Sameem, Mustafa Salik, Baz Mohammad, Mujawar Ahmed Ziar, Abdul Hadi Hiran, Parveen Malal, Masooma Asmati, Dr Zarghuna, Wagma Amir y Pir Mohammad

Y por último, tras los atentados del 11 de septiembre contra Nueva York y Washington nace otra poesía pashto-afgana. En tanto algunos poetas seguían con la temática de la jihad, otros se concentraron en asuntos de mujeres, geopolítica, entre otros.

El pasado catastrófico de Afganistán se refleja en todas las etapas. Afganos que nunca habían agarrado un lápiz en su país comenzaron a escribir, con emotividad, en prosa o en verso, acerca de sus tragedias personales y el sufrimiento en los campamentos de refugiados.

Se publicaron miles de libros en pashto.

En los últimos 30 años se publicaron más libros que en los 60 anteriores. Algunos escritores como Abdul Ghani Khan, Rahmat Shah Sail y Ajmal Khattak, muy leídos en Afganistán, escribieron en un pashto depurado, sin contaminarse con palabras en urdu o inglés, como sí lo hicieron los pakistaníes.

La trágica historia de Afganistán amplió la temática literaria de los escritores de ese país.

Una nueva generación de finos escritores del género poético "ghazal", poema lírico de amor, emergió entre los artistas refugiados a causa de su interacción con los locales.

Sociedades literarias informales se multiplicaron y se convirtieron en centros de principiantes. En otra época, la "tolana" pashto (reunión), controlada por el gobierno, era la única organización de ese ámbito en Kabul.

En Peshawar, antes de la llegada de los refugiados afganos, los escritores pashtún publicaban libros sólo para regalárselos entre ellos.

Hoy, la poesía en pashto desaparece de las librerías tan pronto como aparece.

"Los dos países que hablan pashto se juntaron dando lugar una forma refinada de la lengua", observó Rasool Khan, propietario de la editorial University Book.

Compartir

Facebook
Twitter
LinkedIn

Este informe incluye imágenes de calidad que pueden ser bajadas e impresas. Copyright IPS, estas imágenes sólo pueden ser impresas junto con este informe