CULTURA: El español en debate

¿Cómo afectan al español los anglicismos, conversar por Internet o el uso de la versión estándar en telenovelas? ¿Cómo preservar al mismo tiempo la unidad idiomática y sus matices? ¿Hay un país custodio de la integridad de esta lengua que hablan 400 millones de personas en distintas regiones?

Estos y otros interrogantes serán debatidos desde este miércoles por lingüistas, filólogos, escritores, editores, periodistas y representantes de academias de letras en el "III Congreso Internacional de la Lengua Española”, que se celebrará hasta el próximo sábado en Rosario, en la oriental provincia argentina de Santa Fe.

El encuentro, que abordará la tensión entre "Identidad lingüística y globalización”, es organizado por la Secretaría de Cultura de Argentina y bajo la responsabilidad de la Real Academia Española (RAE), la Federación de Academias de la Lengua Española y el Instituto Cervantes de España.

Magdalena Faillace, la subsecretaria de Cultura y presidenta del Comité Ejecutivo del III Congreso Internacional de la Lengua Española, comentó en conversación con IPS que "la globalización tiene rasgos muy positivos, como la interconexión a través de Internet y la difusión de las industrias culturales”, pero "como contrapartida generó una concentración del poder”.

"Ese mundo unipolar se expresa en inglés y la globalización que se expresa en ese idioma tiende a homogeneizar el pensamiento, las pautas de vida y costumbres de los pueblos, amenazando también su lengua”, apuntó.
[related_articles]
Por eso "no se trata de demonizar el inglés, pero sí de advertir que hay una amenaza”, distinguió la funcionaria.

"No decimos que no al inglés, que hoy es el idioma hegemónico, pero sí queremos que se defienda el español con todos los matices y diferencias que lo enriquecen en cada país, y que se difunda y se enseñe como idioma extranjero en países no hispanohablantes”, remarcó la encargada de la organización del foro de Rosario.

A pesar de haber estado precedido de encendidas polémicas respecto de su temario, de los invitados y hasta del financiamiento, este congreso será el más concurrido. El realizado en 1997 en la central ciudad mexicana de Zacatecas congregó a 300 personas, el de 2001 en Valladolid, en el norte de España, a 1.300, y para este de Argentina se inscribieron casi 3.000.

Esta vez además, por fuera de la agenda de trabajo prevista se planteará una polémica sobre el papel de la RAE en la preservación de una presunta pureza del lenguaje. Para algunos expertos, este lugar fue reemplazado por una acción conjunta de todos los representantes de las academias de países hispanohablantes que adoptan decisiones por consenso.

De todos modos, los organizadores de este tercer foro no pudieron evitar la concreción de un encuentro paralelo, que comenzó este lunes también en Rosario y que se denomina "I Congreso de LaS LenguaS”, al que asisten artistas, escritores, académicos y organizaciones sociales que rechazan el control que, a su juicio, aún ejerce España sobre el idioma castellano.

En el III Congreso, el debate se articulará en torno a tres ejes. El primero se denomina "Aspectos ideológicos y sociales de la identidad lingüística”, y abordará los vínculos entre el español y otras lenguas de España, además de su relación con idiomas indígenas de América Latina, muchas veces ignorados por el sistema escolar nacional como es el caso de Argentina.

En este capítulo, los especialistas también analizarán los efectos que tiene en el idioma el fenómeno del flujo de población en Iberoamérica y la emigración hacia otros países como Estados Unidos, donde hay quienes consideran que ha nacido ya una nueva lengua, el "spanglish”, mezcla de inglés y español hablado por originarios de América Latina.

Luego será el momento de discutir "La identidad del español en la creación literaria”, espacio en el que se destacará la participación de escritores como los mexicanos Carlos Fuentes y Carlos Monsiváis, los españoles José Antonio Millán y Juan Luis Cebrián, el peruano Alfredo Bryce Echenique y la uruguaya Cristina Peri Rossi, entre otros.

Por Chile estará presente Jorge Edwards, y por Argentina Tomás Eloy Martínez y Héctor Tizón. Pero además habrá autores de habla portuguesa como la brasileña Nélida Piñón y el portugués José Saramago, premio Nobel de Literatura, quien participará el sábado en un homenaje al escritor argentino Ernesto Sábato.

En el panel sobre cine y políticas de doblaje para filmes, series y telenovelas se sumarán a los académicos varios realizadores y guionistas, para debatir sobre las ventajas y los riesgos del avance del castellano neutro, un híbrido diseñado para facilitar la exportación de seriales y telenovelas en el mercado audiovisual hispanohablante.

Para el presidente de la Academia Argentina de Letras, Pedro Barcia, la lengua estándar es enemiga del idioma porque elimina los regionalismos, que contienen matices que enriquecen el español. Sin embargo, otros expertos consideran como ese modo de expresión neutra es otro vehículo de difusión del idioma que no se debe desdeñar.

Finalmente, el tercer eje temático tratará sobre el "Español internacional e internacionalización del español”, para lo cual se ha convocado a representantes de medios de comunicación y expertos en la enseñanza del idioma a extranjeros, hoy concentrada en el Instituto Cervantes que otorga certificados de reconocimiento internacional de aprendizaje de español.

El tema despierta el interés de universidades de otros países hispanohablantes que desarrollaron métodos de enseñanza y evaluación para certificar a los extranjeros sus conocimientos del español. En este III Congreso se intentará unificar criterios y otorgar un único certificado, como los que entrega en el campo del inglés la británica Universidad de Cambridge.

Los participantes podrán asistir además a la conmemoración del nuevo centenario de "Don Quijote de la Mancha", en la que se presentará una edición de la obra en versión económica pero erudita, que contendrá prólogos de especialistas y un glosario con las expresiones de la época de su autor, Miguel de Cervantes.

Finalmente, se lanzará el Diccionario Panhispánico de Dudas, del que habrá sólo una muestra dado que recién se publicará en mayo. Este trabajo fue el resultado de la labor conjunta de las academias de países hispanohablantes para llegar a un consenso sobre términos que tienen más de una variante en el mismo idioma.

Archivado en:

Compartir

Facebook
Twitter
LinkedIn

Este informe incluye imágenes de calidad que pueden ser bajadas e impresas. Copyright IPS, estas imágenes sólo pueden ser impresas junto con este informe