Artistas vietnamitas independientes alientan el renacimiento del tuong, una variedad tradicional de teatro plena de simbolismos en gestos, vestuario y maquillaje que lucha por sobrevivir entre las cada vez más populares formas modernas de entretenimiento.
El tuong tiene siglos de historia y es cada vez menos atractivo para las nuevas generaciones.
La televisión, el cine, la música pop y los desfiles de moda acaparan el interés de los jóvenes, que han olvidado el roi (espectáculo de títeres), el ca tru (canto tradicional femenino), el cheo (ópera) y otras tradiciones escénicas de este país.
El tuong, propio de la central ciudad portuaria de Danang, cerca de Ho Chi Minh (ex Saigón), se originó en el siglo XII, pero no fue sino hasta el XVII que se consolidó como forma de expresión artística nacional.
Inicialmente fue interpretado por integrantes de la familia real y su corte, pero en el siglo XIX ganó popularidad en toda la sociedad, hasta hace unas tres décadas, cuando comenzó a declinar ante el auge de la televisión.
Hasta ese entonces se llenaban los teatros. Muchos debíamos ver el espectáculo parados, y todos eramos conmovidos por cada detalle de la obra, recordó Dang Van, de 72 años.
El teatro ahora está mejor equipado, con más luces y con más asientos, pero solo la mitad de esos asientos son ocupados, dijo Van luego de presenciar una actuación de un grupo independiente de tuong en Danang, cerca de Ho Chi Minh.
Ahora, los ancianos y los turistas son la principal audiencia del tuong, pues los jóvenes nunca acuden a un espectáculo de este tipo, dijo por su parte el jefe del Sevicio de Cultura e Información de Danang, Nguyen Xuan Nhi.
Los jóvenes están más interesados en la música pop que en el tuong, con sus formas estilizadas llenas de simbolismo y con sus intérpretes maquillados y con ropas antiguas.
Para un joven, intentar descubrir el significado de los gestos y de las expresiones faciales de los artistas de tuong es tan dificíl como para un ciego en un espectáculo de pantomima, dijo Van.
Nhi explicó que, para mantener vivo el tuong, a los estudiantes de secundaria se les enseña las historias tradicionales y los gestos simbólicos más frecuentes.
También los invitamos a asisitr a ver algunas escenas de tuong interpretadas por el grupo local Nguyen Hien Dinh, añadió el funcionario.
En septiembre, este grupo formado por 20 artistas firmó contrato para actuar en forma permanente en el teatro del mismo nombre, y el espectáculo atrajo desde entonces a unos 40.000 espectadores.
Pero las autoridades en Danang no están solas en el intento de atraer la audiencia moderna al tuong. El Teatro Central de Tuong de Hanoi organizó espectáculos semanales gratuitos. El ejemplo fue imitado luego en las centrales provincias de Thanh Hoa, Hue, Danang y Binh Dinh.
Intentaremos poner un espectáculo todos los sábados de noche. Los libretos se basarán no sólo sobre cuentos tradicionales chinos y vietnamitas, sino en temas de historia contemporánea y de la vida moderna, dijo el vicedirector del Teatro Central de Tuong, Nguyen Thi Nhung.
Otros grupos teatrales apuntan a otra dirección, adaptando obras europeas al tuong.
El Teatro Dao Tan Tuong, en la provincia de Binh Dinh, adaptó con éxito la tragedia El Cid, del dramatrurgo francés Pierre Corneille (1606-1684).
La obra, que ya había comenzado a ser adaptada en 1910 por un príncipe de la central provincia de Hue, recibió buenas críticas en la Semana Cultural Vietnamita organizada en septiembre en Alemania.
Poner en escena 'El Cid' en el Teatro Tuong no es fácil. El libreto debe adaptar los personajes franceses al ambiente de Vietnam y solucionar problemas típicos de las obras clásicas francesas, dijo Tran Van Khue, experto francés en arte tradicional vietnamita.
En octubre, el Teatro Central Tuong estrenó una versión vietnamita de Otelo del dramaturgo británico William Shakespeare (1564-1616), al inaugurar el Primer Festival Internacional de Teatro Experimental en Hanoi.
La obra de Shakespeare fue adaptada por el libretista Kinh Dan, famoso en Vietnam por sus innovaciones. Dan considera que Otelo tiene mucho que ver con la vida actual.
Nuestra sociedad experimenta muchas crisis, incluyendo la confusión entre lo real y lo irreal. Esto hace que la versión tuong de Otelo sea muy contemporánea, afirmó.
La atmósfera a la vez trágica, épica y cómica del tuong hace posible perfectamente traducir los sentimientos violentos y las miserias que habitualmente se encuentran en Shakespeare, afirmó Xuan Huyen, director de la obra.
Huyen ya había llevado a escena una versión propia de Otelo en 1983, pero en esa oportunidad no tuvo el éxito que confía alcanzar ahora.
Creo firmemente que Otelo adaptada al tuong conquistará al público, incluyendo a los jovenes, afirmó. (FIN/IPS/tra- eng/tdtl/aag/js/rp/mj/cr/02