(Arte y Cultura) LITERATURA-MEXICO: El Quijote al ”spanglish”

”En un palacete de la Mancha of wich nombre no quiero remembrearme…”, es la primera frase de ”Don Quijote de la Mancha”, pero en ”spanglish”, un dialecto emergente que se propaga en Estados Unidos y que ahora toca al más célebre libro de la lengua castellana.

La traducción a spanglish del Quijote, escrito por Miguel de Cervantes, ya está en marcha. Su autor es el filólogo mexicano Ilan Stavans, escritor y profesor de español en Amherts College, en el nororiental estado estadounidense de Massachussets, y autor del primer diccionario del nuevo dialecto.

En la Mancha ”vivía, not so long ago, uno de esos gentleman who always tienen una lanza in the rack, una blucker antigua, a skinny caballo y un grayhound para el chase”, reza una de las primeras frases del ”Don Quixote de la Mancha”.

”Es atrevido lo que hace Stavans, pero si consideramos que el idioma castellano está vivo y se recrea en cada lugar, yo no tendría objeciones, aunque sí habrá mucha crítica de los puristas”, dijo a IPS Hilda Ricalde, profesora de literatura en un colegio mexicano.

Stavans sostuvo que el spanglish es un fenómeno ligado al desarrollo de la cultura hispana en Estados Unidos. ”Es algo nuevo que merece estudio y atención, y no crítica o repulsa”, apuntó.

Su interés por la nueva forma de hablar de los inmigrantes hispanos en Estados Unidos, a la que considera un idioma en formación, se expresa en varios libros y artículos escritos sobre el tema, pero también en la de un diccionario que enlista más de 6.000 palabras.

Los expertos indican que el spanglish está en formación desde los años 60 y la mayoría lo define como una forma de castellano, que emplea una gran cantidad de palabras prestadas del inglés.

El spanglish es hablado en la mayoría de comunidades de ascendencia latinoamericana que residen en Estados Unidos, y según la localidad adquiere un tono y nombre particular.

Así, en Miami se habla en cubonics, por la presencia de una gran cantidad de inmigrantes de Cuba, mientras en algunos barrios de Manhattan, en Nueva York, el nombre cambia a nuyorrican, que hace referencia a los hablantes puertorriqueños.

Técnicamente, el spanglish es aún una jerga que nace del choque entre español y el inglés, pero camina a convertirse en dialecto y en idioma, explica Stavans.

El spanglish se ha extendido en Estados Unidos, donde viven más de 40 millones de personas originarias de América Latina, gracias a esa manera de hablar de los inmigrantes, pero también a la difusión de algunos escritores, artistas y hasta locutores de radio.

En la traducción del Quijote, que por ahora incluye sólo el capítulo uno, la frase ”muy buen caballero” es escrita como ”caballero very good”, ”dos golpes” es ”coples of golpes” y ”tomar la pluma” ”seizear la pluma”.

Stavans explicó que decidió ensayar una traducción de Don Quijote de la Mancha luego de escuchar a algunos lingüistas españoles, que advertían en tono irónico que el spanglish sería considerado un idioma sólo cuando tuviera una obra similar a la de Cervantes.

”In efecto, cuando sus wits quedaron sin reparo, él concibió la idea más extraña ever ocurrida a un loco en este mundo. Pa'ganar más honor pa himself y pa su contry al same time, le parecía fittin y necesario convertirse en un caballero errant y romear el mundo a caballo, en un suit de armadura”, se lee en el Quixote.

El spanglish nace entre quienes no conocían bien el castellano o español antes de llegar a Estados Unidos y que luego no aprendieron bien el inglés.

Criticar a quienes utilizan un idioma intermedio es una actitud cómoda que impide reconocer un fenómeno que se extiende con rapidez en Estados Unidos y que, incluso, ya está llegando a algunos países de América Latina, dijo la profesora Ricalde.

Los inmigrantes de América Latina, a diferencia de la mayoría de los otros extranjeros que llegan a Estados Unidos, no pierden su idioma materno. Por el contrario, lo recrean, apuntó.

Spanglish son ancorman (presentador de televisión), arode (amigo), culísimo (muy frío), cuquear (cocinar), liquear (gotear) lonche (almuerzo), mopear (trapear) y yoguear (correr), son algunas de las palabras recogidas en el diccionario de Stavans.

Para el estudioso, la contaminación de lenguas como el castellano es necesaria, pues en su impurezas reside su riqueza y explica su supervivencia. (FIN/IPS/dc/dm/cr/02

Archivado en:

Compartir

Facebook
Twitter
LinkedIn

Este informe incluye imágenes de calidad que pueden ser bajadas e impresas. Copyright IPS, estas imágenes sólo pueden ser impresas junto con este informe