El actor y filósofo británico Ken Campbell, considerado un lunático por algunos y un genio por otros, decidió presentar "Macbeth" como nadie lo había hecho hasta ahora: en inglés 'pidgin', un dialecto de las islas del Pacífico sur.
Campbell preparó su presentación en lo que en pidgin denomina "Wol Wantok" o "World one talk" (el idioma que uno habla), un dialecto que, en su opinión, cualquier angloparlante puede aprender en una sola tarde.
El pidgin tuvo su origen en las plantaciones azucareras de Queensland, Australia, a mediados del siglo XVIII. "Los ingleses llevaban esclavos de todo el Pacífico sur, pero no podían entenderse entre ellos porque hablaban diferentes dialectos", explicó el actor.
"Era obvio que necesitaban una lengua común, fácil de aprender, y entonces adoptaron el idioma de los irlandeses que custodiaban las plantaciones", relató Campbell, quien considera al pidgin mejor que el esperanto.
Comentó que no tiene gramática "y por eso es más fácil de aprender… yo me demoré una tarde". Agregó que su trabajo promueve la adopción del pidgin como idioma universal.
Para comenzar, emprendió la tarea de traducir "Macbeth", de William Shakespeare, del inglés al pidgin, con el siguiente resultado como título: "Makbed blong Willum Sekspia". En el escenario la presentan actores que hablan el dialecto.
Campbell aparece con frecuencia interrumpiendo la trama para dar explicaciones, a la manera de una nota de pie de página.
Su balance es positivo. Para comenzar, porque considera que incluso mejora la obra original y la hace "más divertida".
Campbell comenzó a interesarse por el pidgin a mediados de los 60 y su curriculum incluye giras por países del Pacífico sur, donde escenificaba los típicos monólogos humorísticos del teatro inglés, pero en pidgin.
Ahora recibió la invitación para volver a esa región, esta vez con su Macbeth. "Una persona del Teatro Nacional de Papúa-Nueva Guinea vio la producción en Londres y nos invitó a pasear en batea por el río Sepik", declaró.
Pero es probable que Campbell deba cambiar parte de su guión. El enviado cultural le dijo que parte de su traducción era "muy fuerte" y podría ofender a algunas personas en su país.
La gira de Campbell también incluiría Nueva Zelandia, Australia, las islas Salomón y Vanuatu. "Todos ellos tienen sus propios dialectos, pero cuando quieren entenderse entre sí, hablan pidgin", explicó.
Campbell es conocido en la escena británica. Ha desempeñado algunos papeles en televisión, pero se supera cuando está en escena y despliega sus dotes de narrador, improvisador y humorista.
Además, tiene una legión de seguidores que lo idolatran. "Mis admiradores están un poco locos, trato de no darles demasiada importancia", confió Campbell.
Sus parlamentos en escena suelen ser o parecer improvisados, como si su mente estuviera saltando de un tema a otro sin control. "Cada noche tiene un encanto particular", manifestó. (FIN/IPS/tra-en/ns/mk/lc-ml/cr/98