Una travesía por 1.338 páginas, ofrecida en las librerías de Estados Unidos por 45 dólares, lleva a los lectores al descubrimiento de la "Poesía del Mundo".
La ambiciosa antología fue hecha realidad por la editora Norton, que plasmó la idea lanzada en los años 80 por el académico estadounidense Clifton Fadiman de reunir obras de los poetas más grandes del mundo, de todos los tiempos, de todas las culturas.
"Poesía del Mundo", cuyo título original en inglés es "World Poetry", implicó el trabajo de Fadiman junto con los editores Katharine Washburn y John Major.
La antología reúne mas de 1.600 poemas, a partir de las Rig Vedas de India hasta los versos de Mao Zedong, escritos en una increíble variedad de lenguas, desde las más antiguas, como el tamil o el latín, a las versiones más modernas del francés o el vietnamita.
El libro está publicado en inglés, aunque los poemas originales en lengua inglesa sólo abarcan la quinta parte del volumen. Para el resto se utilizaron traducciones del más alto nivel, en su mayoría realizadas por escritores o poetas, como John Updike o William Carlos Williams.
"Es una suerte que en nuestra época haya una traducción de tan buena calidad", anotó Fadiman en el prólogo del libro. También advirtió que "el antiguo Homero se transforma en algo nuevo con la versión de Robert Fitzgerald".
Cada sección de "Poesía del Mundo" se refiere a un período histórico determinado, con diversas manifestaciones culturales. La era clásica, del año 750 antes de Cristo hasta el 50 de la era cristiana, conjuga versos como los de "La Ilíada" de Homero con poesía religiosa india, como es el caso del "Bhagavad-Gita".
"Un pequeño inconveniente de esta obra es que si deseas leer toda la poesía china seleccionada, debes saltar de una sección a la otra. Pero tiene grandes ventajas, y la más importante es la de encontrar nexos inquietantes e inesperados al comparar poemas de diferentes culturas" comentó Major.
Washburn dijo que "se hace más visible la relación entre un poema del alemán Bertolt Brecht, el 'haiku' japonés, y las baladas francesas de Francois Villon, o de pronto un verso de 'Sappho' te hace recordar un poema de amor tamil, o un poema medieval de Gales induce a explorar a Dylan Thomas".
Una de las cualidades de la antología es que ofrece la posibilidad de ingresar en diferentes culturas, y en épocas distintas de la historia.
Se incluye al poeta árabe Labid, que en su obra maestra "El Mu'allaqa", ofrece una versión muy poderosa y tersa sobre la naturaleza del amor: "O acaso tú no sabías, Nawar / que yo / yo soy el que amarra el nudo del amor / y el único que lo puede desatar".
El poeta latino Marcial plantea un dilema moral adecuado para su mundo del primer siglo de esta era en el poema "Ayer vendiste un esclavo", que termina comentando como dos amigos compran un pescado tras vender un esclavo, y advirtiendo: "Pero no es pescado / lo que comeremos esta noche / Se trataba de un hombre".
Los poemas de desilusión política atraviesan el tiempo. El coreano Yo Inlo, del tiempo de la dinastía Koryo, pide reformar el Estado "para que dejemos de lado ideas antiguas / y así tengamos fuerza frente a nuestros enemigos". Pero su deseo de una nueva era concluye en que "el brillo del jade está perdido en la grasa / y el sueño ahoga mis deseos".
Unos 900 años más tarde, el poeta turco Nazim Hikmet escribió, en el siglo XX, sobre su esperanza tras las rejas de una prisión, "diez años / de esclavitud". Imagina un mundo donde los campesinos, en vez de ser fusilados, son liberados, y los poetas venden muchos libros.
"Nadie podrá ser privado / de pan, rosas y sol / Ni de la libertad. / Oh, mándenme libros con un final feliz", pide Hikmet en "Rubai".
Son tantos los poetas que ofrece cada sección de esta antología que a veces se cae en la confusión. Además, la mayoría de los autores están presentes sólo con uno o dos poemas.
La lista de los modernos incluye a los chilenos Pablo Neruda y Gabriela Mistral, con un poema de cada uno de ellos, al maestro urdu Faiz Ahmed Faiz, al líder del "renacimiento de Harlem" Langston Hughes, y a T.S. Eliot.
Washburn admite que hay espacio para la polémica. Los lectores de habla inglesa preguntarán por qué no se acogieron más poemas en su lengua, y otros, por qué hay tres poemas de Mao Zedong, más conocido como líder y estadista, y en cambio sólo se recogieron dos del gran literato indio Rabindranath Tagore.
Pero las discusiones y reclamos forman parte de la diversión, como también investigar en el libro qué poetas de cada país fueron seleccionados y la posición que ocupan frente a otros grandes iconos de la literatura mundial.
"La idea es que cada una de las páginas sirva para el descubrimiento y el goce", comentó Major. (FIN/IPS/tra-en/fah/lc- ff/cr/98