(Artes y Espectáculos)

Los nombres que surgen a la mente cuando se piensa en la literatura actual de India son los de V.S. Naipaul, Salman Rushdie, Vikram Seth y Arundhati Roy, la ganadora del premio literario Booker, el más prestigioso de Gran Bretaña.

Todos piensan y escriben en inglés aunque su patria cuenta con 18 idiomas nacionales oficiales y cientos de dialectos locales. Los críticos se quejan de que el mundo sabe muy poco de la literatura india en estas otras lenguas, además, quizá, de la del fallecido poeta Rabindranath Tagore, ganador del Premio Nobel.

Existen informes de que cuando el nombre de la escritora bengalí Mahasweta Devi se presentó para el premio Nobel este año, el panel calificador pidió traducciones en inglés de su obra. No había ninguna.

De esta manera, los escritores indios que se expresan en inglés, el grupo al que Rushdie y otros prefiere llamar "anglo- indios", siguen representando la literatura de India ante el mundo.

Rushdie argumenta en el prefacio de su nueva antología de 50 años de literatura india que las obras escritas en inglés son más importantes y más "fuertes" que aquellas producidas en las lenguas nacionales de India.

El país es una mezcla confusa y diversa de idiomas que dividen y unen a la población. Las 18 lenguas nacionales incluidas en la Constitución se hablan en algunas provincias, salvo el hindú, punjabi y urdu, utilizadas en más de un estado.

El inglés no es un idioma nacional sino una lengua oficial y, junto con el hindú, la moneda corriente de los trámites oficiales. Pero el inglés también es la "lengua estatal" oficial de la provincia de Nagaland, en el nordeste.

La razón principal por la que el inglés no se convirtió en idioma nacional se debe a la hipersensibilidad que rodea al tema luego de la independencia de Gran Bretaña, sostienen algunos historiadores.

El inglés también es el idioma de la elite en el país con pobreza y analfabetismo endémicos. Los escritores "ingleses" tratan temas que a menudo son exóticos para los que piensan, leen y escriben principalmente en idiomas nacionales.

El personaje principal de la exitosa y aclamada primera novela de Upamanyu Chatterjee, "English August", es un joven burócrata alienado, fumador de marihuana, que intenta sin lograrlo comprender a la gente "común" del pequeño poblado donde fue designado.

La novela constituye una refrescante partida de algunos de los "temas sociales" que preocuparon tradicionalmente a muchos escritores en India.

En forma similar, la novela "A Suitable Boy", de Vikram Seth, considerada por críticos británicos como a la par de las mejores obras de Gran Bretaña del siglo XIX, está repleta de personajes de clase media alta que escriben ingeniosos poemas en inglés.

Chatterjee y Seth representan una India distinta pero tan real como el país que transpira y trabaja en los cultivos. El problema podría radicar en el hecho de que el apoyo internacional se brindó casi exclusivamente a los escritores que emplean el inglés.

Entre los receptores de numerosos premios literarios internacionales en los últimos años se encuentran Rushdie, Roy, Seth, Amitav Ghosh y Rohinton Mistry junto a éxitos anteriores de V.S. Naipaul, Nirad C. Chaudhuri, Anita Desai, Gita Mehta y Ved Mehta.

Numerosos críticos indios se irritaron frente a la controvertida afirmación de Rushdie y sostienen que en India existe un conjunto importante de literatura de nivel mundial en idiomas que el escritor anglo-indio no conoce ni le importan.

Rushdie niega con firmeza que haya ignorado la literatura que no está en inglés. El y su coeditora Elizabeth West leyeron todo lo que pudieron pero encontraron poco que valiera la pena, afirmó.

"Esta nueva y todavía naciente literatura 'anglo-india' representa quizá el aporte más valioso que India haya hecho al mundo de los libros", dice Rushdie en su provocativo ensayo que sirve de prefacio a la antología.

Tanto el autor como sus detractores reconocen el problema central en torno al tema: la falta de traducciones de calidad de la literatura en idiomas nacionales.

"Existen muy pocas buenas traducciones al inglés y es una lástima", dijo Rushdie, autor de novelas como "Los Hijos de la Medianoche" y "Los Versículos Satánicos", en una rara aparición en público la semana pasada. (FIN/IPS/tra-en/dds/rj/aq/cr/97

Archivado en:

Compartir

Facebook
Twitter
LinkedIn

Este informe incluye imágenes de calidad que pueden ser bajadas e impresas. Copyright IPS, estas imágenes sólo pueden ser impresas junto con este informe