El original y muchas veces incomprensible lenguaje "singlés", que significa algo así como "inglés de Singapur", no solo superó al mandarín en difusión sino que logró introducirse formalmente en un diccionario.
Palabras como "steamboat" aparecen consignadas con un significado diferente al original en la segunda edición del Diccionario Inglés Esencial de Times-Chamber, publicada recientemente en Singapur y adaptada al uso propio de este país.
"Steamboat" no significa en Singapur "buque de vapor", sino una famosa sopa. El diccionario también incluye términos no pertenecientes al inglés normativo como "kampung", que quiere decir una aldea o comunidad rural malaya.
El mandarín, el inglés, el malayo y el tamil son los idiomas oficiales en Singapur, una ciudad-estado de más de tres millones de habitantes, 75 por ciento de los cuales son chinos o de origen chino.
Sin embargo, con los años el inglés logró desplazar al mandarín como el idioma de elección en esta ex colonia británica, especialmente desde la independencia, mientras Singapur se transformaba en un centro financiero y refugio de una importante cantidad de exiliados.
Por esta razón, el gobierno relanzó recientemente una campaña de promoción del mandarín.
Un estudio de la Universidad Nacional de Singapur demostró un incremento en el empleo de la lengua inglesa de 8,9 por ciento de la población en 1980 a 18,7 por ciento en 1990.
El estudio revela que el inglés es cada vez más usado por la población de origen chino (que aumentó de 7,9 por ciento en 1980 a 19,2 por ciento en 1990), malayo (de 1,5 a 4,9 por ciento) e indio (de 21,1 a 32,8 por ciento).
De acuerdo con la política de educación bilingüe del gobierno, el inglés es el idioma de instrucción en las escuelas, pero la lengua madre de los alumnos, sea el chino, el malayo o el tamil, se ofrece como segundo idioma.
El inglés que se enseña en las escuelas nacionales se ajusta a las normas de la lengua original, pero en el uso cotidiano el idioma adquiere una forma absolutamente local, al punto de resultar casi incomprensible para los angloparlantes extranjeros.
La peculiar fusión de vocabulario inglés, sintaxis china y acento británico se utiliza cotidianamente en escuelas, mercados, telenovelas y aun en salas de tribunales, y resulta perfectamente aceptable y comprensible aquí.
Así, los habitantes pueden preguntar "You go where?" en lugar del usual "Where are you going?" ("¿Adónde vas?").
Cuando la simple estructura del idioma mandarín se vuelve dominante, los hablantes crean frases como "I go to de market yesterday" ("Voy al mercado ayer") o "My father make me a kite" (Mi padre me hace una cometa"). Un diplomático asiático destacó que en Singapur "no se conjugan los verbos".
Los habitantes de Singapur son los primeros en admitir que su uso del inglés es "único" y peculiar de su experiencia e historia.
"Es esencial que enseñemos el inglés de una forma adecuada a nuestro contexto, aunque el inglés normativo continuará siendo importante", dijo Ban Kah Choon, un miembro del panel que elaboró el diccionario Times-Chambers.
Así mismo, "es importante reconocer que el inglés, como cualquier otra lengua viva, no es estático. La experiencia y la historia a menudo modifican y agregan elementos al idioma", observó Choon, profesor de la Universidad Nacional.
Lanzado en julio, el diccionario Times-Chambers fue elaborado a medida de los hablantes de inglés de Singapur. Los lingüistas y académicos que lo crearon utilizaron palabras de singlés extraídas principalmente de los periódicos. (FIN/IPS/tra- en/cp/js/ml/cr/97