La edición del primer diccionario monolingüe de idioma ChiShona, el principal entre los nativos de Zimbabwe, despertó gran entusiasmo el mes pasado, pero los académicos ya comenzaron a encontrarle defectos.
El ex profesor de Lenguas Africanas de la Universidad de Zimbabwe, George Kahari, dijo a IPS que el diccionario, Duramazwi ReChiShona, está plagado de errores que dejan al descubierto las limitaciones de la investigación que dio origen al volumen.
El inglés es el idioma oficial de Zimbabwe, pero el ChiShona es la lengua materna de más de 70 por ciento de los 11 millones de habitantes del país.
Este lenguaje no se registró por escrito hasta que los misioneros cristianos transcribieron algunos términos en caracteres occidentales a finales del siglo XIX.
Entre 1900 y 1981, se publicaron cuatro diccionarios ChiShona- Inglés en Zimbabwe, todos ellos elaborados por misioneros de origen europeo. La producción de un diccionario monolingüe comenzó a gestarse, como idea, en la década del 80, pero el trabajo real recién se inició en 1992.
"No habríamos podido comprometernos antes en un proyecto tan ambicioso", explicó Herbert Chimhundu, coordinador del Proyecto sobre Léxico de Lenguas Africanas de la Universidad de Zimbabwe (ALLEX).
"Los misioneros tenían recursos para eso, pero ellos estaban escribiendo para su propia gente", agregó el académico, quien encabezó la confección del diccionario ChiShoma.
La elaboración del volumen insumió 150.000 dólares, aportados por los gobiernos de Noruega y Suiza, con el respaldo del de Zimbabwe y algunos expertos en lingüística.
"Ahora tenemos una razón para celebrar, pues la gente de este país ha estado esperando por un diccionario durante mucho tiempo", dijo en el lanzamiento de la obra el ministro de Educación, Ignatius Chombo.
"Tanto los maestros como los estudiantes de ChiShona solo disponían de diccionarios bilingües, lo cual no los ayudaban para nada a enfrentar las actitudes negativas existentes contra los lenguajes nativos", agregó Chombo.
"Este diccionario demostrará que el ChiShona, al igual que cualquier otro idioma, puede explicarse a sí mismo. La introducción de nuestras lenguas en la economía del país dependerá del gobierno", dijo a IPS Zifikile Gambahaya, profesora de la Universidad de Zimbabwe.
Gambahaya, presidenta del Departamento de Lenguas Africanas de la Universidad, manifestó que el empleo de los lenguajes indígenas en las escuelas no es suficiente por sí solo, pues también deben ser aplicados en la industria o en cualquier otra actividad.
Pero, por momento, los primeros grandes beneficiados por el diccionario serán estudiantes y profesores, pues "les ayudará a desarrollarse como escritores creativos", pronosticó Chimhundu.
"La gente debe darse cuenta de que no pueden escaparse de lo que son. Actualmente, Zimbabwe opera con el idioma equivocado", que es el inglés, agregó el académico.
Pero Kahari opinó que, si bien la idea de producir un diccionario monolingüe de ChiShona era buena, el producto final resultó desalentador.
"Cada una de las palabras está mal. Esto es, realmente, algo muy triste. Las palabras están mal escritas… Un diccionario debe explicar las palabras que utiliza, y éste no lo hace. No tiene referencias y las definiciones son muy pobres", se lamentó el veterano profesor.
Duramazwi ReChiShona no puede ser considerado un texto autorizado sobre el idioma, según Kahari. "Todo el libro es un lastre. Yo no permitiría a mis hijos que le pusieran las manos encima", manifestó.
Pero otros expertos afirman que esas críticas son injustificadamente duras.
"Quizá haya algunos errores, pero son comprensibles, pues esto es solo un comienzo. Debemos dar la bienvenida al diccionario", dijo a IPS Kumbirai Mukanganwi, profesor del Departamento de Lingüística de la Universidad de Zimbabwe.
Esau Mangoya, uno de los investigadores que trabajó en la elaboración del diccionario, admitió los errores y aseguró que serían eliminados de las siguientes ediciones.
"Esto es un diccionario general y no puede cubrir todas las áreas específicas. Reconozco que hay errores, pero serán corregidos. Esta es apenas la primera edición", sostuvo Mangoya a IPS.
Compilar un único diccionario de un lenguaje complejo que comprende cinco dialectos principales (karanga, korekore, manyika, ndau y zezuru) fue una tarea muy difícil, explicó Chimhundu.
Como este volumen no tiene antecedentes, el equipo debió abrir investigaciones en un área en la no existía documentación.
Los editores también derrotaron el escepticismo de algunas personas a las que se consultó. "No puede hacerse", "¿qué están tratando de demostrar?" y "¿creen, de veras, que pueden hacer un diccionario monolingüe de ChiShoma?" fueron algunas de las incrédulas respuestas que obtuvieron.
La experiencia obtenida con el Duramazwi ReChiShona servirá al ALLEX a compilar un diccionario monolingüe de Sindebele, el segundo idioma nativo de Zimbabwe, cuyos trabajos comenzaron en junio. (FIN/IPS/tra-en/pr/kb/mj/cr pr/96