CHINA: Erradican nombres extranjeros de negocios y empresas

La larga batalla de China por salvaguardar su cultura frente a "invasores extranjeros" llegó a las calles, y las autoridades ordenaron el cambio de nombre de negocios y empresas considerados feudales y colonialistas, o acusados de ofender la sensibilidad china.

En la calle Zhapulu de Shangai, nueve restaurantes han cambiado sus nombres. Uno de los establecimientos, antes llamado "Emperador", se conoce ahora como "Guowang", que significa "prosperidad del país". Otro pasó de ser "Imperio" a "Nanguo" (país del sur), informó la Agencia de Noticias Nueva China.

Los cambios de nombre en Shangai son parte de una nueva iniciativa de Beijing por preservar la cultura china. Invocando patriotismo y sensibilidad ante la influencia extranjera, unos 2.000 negocios recibieron la orden de olvidar sus nombres "ofensivos".

Unos 20.000 clubes nocturnos, tiendas y restaurantes fueron inspeccionados por las autoridades.

Casi 36 por ciento de las marcas registradas en China tenían nombres de sonido occidental, invocando el "prejuicio de personas que buscan una alta posición social" y gustan de bienes extranjeros, observó el diario oficial escrito en ingles "China Daily".

Entre los ofensores se encuentra también un centro de diversiones en la ciudad de Wuhan llamado Formosa, nombre español del siglo XVII para Taiwan, que China reclama como provincia, mientras una empresa de cerámica en la provincia de Jiangsu fue denunciada por promover un producto no especificado con el nombre "Adonis".

La ofensiva relfeja la clásica preocupación de Beijing de que un ataque externo socave la santidad de su lenguaje y cultura.

Una oleada de inversión extranjera en los últimos años desató la ansiedad por productos y marcas registradas de otros países, lo cual afectó las ventas de productos chinos y la confianza en la cultura china, sostiene el gobierno.

Con renovada urgencia y en medio de una ola de sentimiento nacionalista, los comunistas del gobierno chino intentan detener la influencia extranjera y promover la lengua y valores chinos uniformizados.

Parte de la campaña consiste en establecer como lengua nacional el putongua, chino basado en el dialecto de Beijing, y adoptado como lengua oficial hace 40 años, aunque prevalecen muchos dialectos.

"Solo cuando la lengua es modernizada la sociedad puede ser modernizada", dijo Shi Yuncheng, director de la Asociaicón China para el Chino Moderno.

Las autoridades también se proponen evitar que los bienes extranjeros penetren aún más en la sociedad. Varios términos en inglés son ahora comunes en el lenguaje cotidiano, dadas las dificultades de traducción.

Por ejemplo, las publicaciones comenzaron a utilizar la letra "x" combinada con "guang", que significa luz, para referirse a los rayos X, en lugar de los caracteres chinos que fonéticamente se aproximan a la x.

La palabra ultrasonido, difícil de representar en ideogramas chinos, se simboliza con la letra "b", combinada con "chao", que significa ultra.

Un disco compacto, traducido como "disco laser que canta", es en general simplemente menciondo como CD, y un club nocturno no es un "ye zhong hui", sino un "nightclub".

En la ciudad sureña de Guangzhou, cerca del aglófono Hong Kong, palabras como "taxi", "film" y "baby", habladas con fuerte acento local, son cada vez más comunes, según la prensa oficial china.

El gobierno también tiene preocupaciones comerciales. Mediante la publicidad para promover los productos extranjeros, marcas occidentles como Coca Cola, Colgate y otras están desplazando a los productos chinos.

Los puristas del lenguaje atribuyen a la publicidad la mayor responsabilidad en la adulteración del chino.

El influjo de los cambientes términos políticos también llega a China. Hace 20 años, términos como "vía capitalista", "camarada" y "rectificación" estaban en todas las bocas. Pero los chinos hablan ahora de "zambullirse en el mar" de la empresa capitalista.

Las autoridades oficiales ahora se refieren a los desocupados como "desempleados", en lugar de usar el eufemismo comunista "persona a la espera de asignación de trabajo".

Pese a los esfuerzos por erradicar la pérdida del idioma, algunos artistas chinos creen que al intentar crear un lenguaje puro, el gobienro aspira a revivir algo que nunca existió.

"Es inevitable que la lengua cambie y refleje la influencia extranjera", dijo Wang Shuo, popular escritor chino. (FIN/IPS/tra-en/rc/cpg/lp/cr-ip/96

Archivado en:

Compartir

Facebook
Twitter
LinkedIn

Este informe incluye imágenes de calidad que pueden ser bajadas e impresas. Copyright IPS, estas imágenes sólo pueden ser impresas junto con este informe