HABITAT: Ausencia de traducción complica negociaciones

El inglés pasó de lengua básica a casi única en la segunda Conferencia de Naciones Unidas sobre Asentamientos Humanos (Habitat II), generando nuevas dificultades y quejas de delegados y periodistas de otros idiomas.

La crisis financiera de la Organización de Naciones Unidas (ONU) provocó el recorte de gastos en intérpretes y traductores de documentos en la reunión de Estambul.

El diálogo de los grupos de trabajo se complica al realizarse exclusivamente en inglés, señaló el uruguayo Ricardo Gorosito Zuluaga, elegido relator general de la conferencia.

Las negociacines son arduas y las discepancias se concentran a veces en cuestiones semánticas, pues se trata de convenciones internacionales que involucran a países de diversas lenguas.

El "espíritu de entendimiento" de Hábitat II augura un buen acuerdo final, pese a la lentitud del consenso en los numerosos puntos que se negocian, aseguró Gorosito, miembro del equipo de la Secretaría General de la ONU encargado de la redacción final de los documentos.

Las declaraciones y conclusiones acordadas se redactan originalmente en inglés, para ser traducidas luego a los otros idiomas oficiales de la ONU: árabe, español, francés y ruso.

Los procedimientos aseguran el control de las traducciones y siempre hay garantía de "salvaguarda conceptual" en los textos. Pero persiste el problema de los neologismos que las conferencias internacionales utilizan para identificar fenómenos novedosos.

Esos neologismos agregados al idioma inglés no siempre tienen correlato en las otras lenguas, observó Gorosito, director de Ordenamiento Territorial y Medio Ambiente en Uruguay.

Se trata de "conceptos en construcción", como "accountability", que se traduciría por "asumir responsabilidades". Algunas palabras tienen la misma interpretación en todos los países anglohablantes, destacó Gorosito.

"Son aristas del fenómeno mayor, que es la progresiva construcción de la globalidad real. El idioma refleja la globalizacion a la cual estamos despertando", agregó.

En el mundo hispánico, el hábito de aguardar las decisiones de la Real Academia Española hace más lenta la actualización de la lengua.

El uso único del idioma inglés en las negociaciones puede provocar en el futuro problemas de traduccion, advirtió el venezolano Miguel Rojas Naranjo, presidente del Consejo Nacional de la Vivienda.

La negociación se complica y hay matices distintos en palabras a emplarse para la traducción al español, senalo Rojas Naranjo.

Mientras, periodistas no anglohablantes protestan por la falta de traducción simultanea en actos y ruedas de prensa. Muy pocos documentos son difundidos en francés y los portavoces oficiales sólo se expresan en inglés, indicó el enviado especial de un diario de Senegal. (FIN/IPS/mo/ff/ip/96)

Archivado en:

Compartir

Facebook
Twitter
LinkedIn

Este informe incluye imágenes de calidad que pueden ser bajadas e impresas. Copyright IPS, estas imágenes sólo pueden ser impresas junto con este informe