(Artes y Espectaculos) RELIGION: Nuevo Testamento contra prejuicios de raza y genero

Una nueva version del Nuevo Testamento, que elimina toda sugerencia de prejuicio de genero, raza o clase social de la traduccion de ese texto sagrado cristiano, aspira a sustituir en Estados Unidos el texto tradicional heredado del siglo XVI.

El volumen publicado por la editorial Oxford con el titulo de "El Nuevo Testamento y Salmos: Una version completa", pretende depurar de todo contenido de genero de los terminos usados para aludir a Dios, y evita palabras discriminatorias.

Probablemente las palabras mas conocidas por los cristianos de todo el mundo son las que inician el Padre Nuestro: "Padre Nuestro, que estas en los cielos,/santificado sea tu nombre,/venga tu reino…"

El Nuevo Testamento de la editorial Oxford sustituye esas palabras por las siguientes: "Padre-Madre nuestro/a, que estas en los cielos,/santificado sea tu nombre,/venga tu Dominio…"

En realidad, el titulo de "Padre Nuestro" no existe en la nueva version, pues, segun sus editores, el termino tiene connotaciones de jerarquias y desigualdad, y lo mismo ocurre con el nombre "Rey de Reyes".

Las referencias biblicas a la oscuridad como sinonimo de mal fueron eliminadas, por temor a una asociacion de las personas negras con malas cualidades. El termino "oscuridad" fue sustituido por "noche".

Asi mismo, referencias a "los ciegos" y "los lisiados" son reemplazadas por frases como "las personas ciegas" o "aquellos que son lisiados".

El obispo Thomas Hoyt Jr., Barbara Withers, Sharon Ringe, Victor Gold, Susan Brooks y Burton Throckmorton Jr., los seis editores, afirman que la version tradicional inglesa del Nuevo Testamento dificulta la comprension de la palabra de Dios.

Los editores consideran que la traduccion clasica utiliza demasiadas palabras asociadas a conceptos opresivos para transmitir el mensaje, y otros revisionistas de la biblia opinan que pocas personas pueden siquiera entender ese texto, que conserva el lenguaje del siglo XVI.

Como resultado, varios editores estadounidenses procuraron actualizar incluso la Nueva Biblia Inglesa, publicada en 1961. Tambien se lanzo recientemente una "Biblia rap", destinada a educar a los ninos negros con terminos del lenguaje popular.

El esfuerzo por crear versiones biblicas accesibles a la gente comun sin duda hubiese contado con la solidaridad del principal traductor de la version clasica, William Tyndale, que fue ejecutado e incinerado por cometer la herejia de traducir la Biblia a una lengua vulgar. (FIN/IPS/tra-en/fah/mk/ml-ff/na cr/95)

Archivado en:

Compartir

Facebook
Twitter
LinkedIn

Este informe incluye imágenes de calidad que pueden ser bajadas e impresas. Copyright IPS, estas imágenes sólo pueden ser impresas junto con este informe